Bel Canto 2022: Me Voglio Fà 'na Casa

 

摄于东京国立博物馆,表庆馆。

    每次发表课题曲的题目之前,老师都会例行先弹一遍曲子。听的时候总觉得非常耳熟,却又想不起歌名。拿到谱之后看到题名《Me Voglio Fà 'na Casa》,直译我想建房子?还是想不通为什么觉得旋律熟悉,却对这个名字完全陌生。
    回家去B站上搜了一圈终于破了案,原来简中常用的翻译为《我要建一座王宫》。最初为何会将casa翻译为王宫,如今已不可考。但考虑到此曲又名《Amor Marinano》,水手的爱恋,想必水手想建的不是王宫,而是想让恋人入住的豪华的屋子吧。也许是译者觉得用孔雀羽毛装饰,以金银为台阶,用宝石造露台的房子实在是豪奢到了无法简单称其为房子,故而特意译作王宫?不论想建的究竟是普通宅邸还是王宫,想打造金屋再藏娇这一点人类的劣根性还是千古不变😅
    (既然此房非真王宫,于是选了当年为了庆祝皇室婚礼而建,却非宫家邸宅的表庆馆作为配图来应和一下。)

    此曲为Donizetti少见的艺术歌曲,而且还是那不勒斯民谣(Canzone napoletana)。一说为Donizetti居住在Naples期间受启发而作,又有说法讲其实他只是采编了当地的民歌。好奇为什么后人这么喜欢将Donizetti和canzone napoletana做联系,就连第一届“Canzone napoletana写作大赛(Festival of Piedigrotta)”的冠军歌曲《Te voglio bene assaie》都要attribute给他。
    感谢伟大的南意人民,在移民潮中不仅给世界带来了pizza与pasta,还让更多的人认识了canzone napoletana。《桑塔露琪亚》、《我的太阳》、《重归苏莲托》、《登山缆车》……都是从小听熟了的歌曲,但是不实际认真研究歌词不知道那不勒斯方言和标准意大利语差别这么大。这首《Me Voglio Fà 'na Casa》的歌词比较简单,查了查生词之后也大概能明白意思。直到后来看到一个(似乎是)RAI的节目的录像,给这首歌的歌词配了标准意大利语的翻译,才意识到语法和用词的差别比想象得还要大。原来你们意大利人也不懂南部人民在讲什么吗😂

    歌本身不难,练习的重点在于如何表达出歌唱感,有声音一直在“向前推进(前に進む)”的感觉。个人的技术难点是如何将三段“Tralla la le la”的旋律唱得轻快跳跃高低有致却保持稳定。练习的时候正值上海封城乍始,每天看到各种新闻与各种小道,心情日益沉重,只有靠读些轻松的书唱些欢乐的歌去排解。

    在听过的所有录音中,Juan Diego Flórez给Decca录的这个版本不是自己最喜欢的诠释,(自己有时候会觉得他的声音太过清亮了),并且歌词也和传播比较广的版本不同,但却是个人认为最贴近原曲氛围的一版。不用钢琴或是乐团伴奏,而是用手风琴等民间乐器,加上在Sorrento拍的俗不可耐到可爱的影片,仿佛歌里的意气风发的水手就应该是这样。

    顺便说一句,个人觉得Flórez的声音实在是太适合这些意气风发的年轻人的形象了。自己最喜欢的一版《La Fille du Régiment》的Tonio就是他的演绎,(虽然又是Donizetti的作品🤣),一首《Ah! Mes Amis》唱得实在是让人听得酣畅淋漓。

    刚巧前一阵读了今年大火的《One Italian Summer》。故事情节不外乎《Eat Pray Love》式的俗套,但是Amalfi Coast的景色实在太美,美食也格外诱惑人。从Covid开始前就在念说想去意大利,三年来一直琢磨着什么时候能成行,最近真的分外盼望着可以自由地出入境旅游。不过话说回来,小半年没认真学意大利语,等最近忙完差不多又该捡起来了。

Comments

Popular Posts